Romance del Conde Olinos.
Madrugaba el Conde Olinos
mañanita de San Juan
a dar agua a su caballo
a las orillas del mar.
Mientras el caballo bebe
canta un hermoso cantar;
las aves que iban volando
se paraban a escuchar,
Bebe mi caballo bebe
Dios te me libre de mal
de los vientos de la tierra
y de las furias del mal.
La reina lo estaba oyendo
desde su palacio real
-Mira hija cómo canta
la sirena de la mar
- No es la sirenita madre
que esa tiene otro cantar.
Es la voz del Conde Olinos
que me canta a mí un cantar
-Si es la voz del Conde Olinos
yo le mandaré matar
que para casar contigo
le falta la sangre real.
No le mande matar madre
no le mande usted matar
que si mata al Conde Olinos
a mi la muerte me da
Guardias mandaba la reina
al Conde Olinos buscar
que le maten a lanzadas
y echen su cuerpo a la mar.
la infantina con gran pena
no dejaba de llorar
él murió a la media noche
y ella a los gallos cantar
A ella como hija de reyes
la entierran en el altar
y a él como hijo de condes
cuatro pasos más atrás
De ella nació un rosal blanco
de él nació un espino albar
crece el uno crece el otro
los dos se van a juntar
La reina llena de envidia
ambos los mandó cortar.
el galán que los cortaba
no dejaba de llorar
De ella nació una garza
de él un fuerte gavilán
juntos vuelan por el cielo
juntos se van a posar.
En España hubo una larga tradición de romances trasmitidos por tradición oral. Alguno de ellos llega hasta nuestros días, como es el caso del Romance del Conde Olinos. Normalmente, los “romances españoles” se diferencian de las “baladas europeas” en que su tema suele ser más realista que fantástico pero el romance del Conde Olinos, sin embargo, sería una excepción a esta supuesta carencia de elementos fantásticos y, por eso, algunos estudiosos opinan que podría tener un origen neerlandés. En todo caso, la confluencia de temas universales (el canto mágico, el conflicto de los amantes con los padres, la muerte por amor…) hizo que el romance arraigara y se cantara por muchas generaciones, siendo llevado incluso a América por los colonizadores españoles.
1. Aprende de memoria este romance, si es que no lo conocías ya.
2. Puede ser que lo conocieras pero que no fuera exactamente así, sino con algunas variaciones ¿a qué razón puede deberse esta incongruencia?
3. Comenta el contenido de los versos y compáralo con canciones de amor actuales. ¿En qué se parecen y en qué se diferencian?
4. Otro romance hecho famoso no hace mucho por un anuncio es "¿qué es de tí desconsolado?". ¿Sabes cuál es la temática y hecho histórico al que se refiere?:
¿Qués de ti, desconsolado?
¿Qués de ti, rey de Granada?
¿Qués de tu tierra y tus moros?
¿Dónde tienes tu morada?
Reniega ya de Mahoma
y de su seta malvada,
que bivir en tal locura
es una burla burlada.
Torna, tórnate, buen rey,
a nuestra ley consagrada,
porque si perdiste el reyno
tengas ellalma cobrada;
de tales reyes vencido
onrra te deve ser dada.
¡O Granada noblecida,
por todo el mundo nombrada!,
hasta aquí fueste cativa
y agora ya libertada.
Perdióte el rey don Rodrigo
por su dicha desdichada;
ganóte el rey don Fernando
con ventura prosperada,
la reyna doña Ysabel,
la más temida y amada,
ella con sus oraciones
y él con mucha gente armada.
Según Dios haze sus hechos
la defensa era escusada,
que donde Él pone su mano
lo impossible es quasi nada.

Profe !! no se cual es el examen ! xD
ResponderEliminar